یک‌شنبه 23 اردیبهشت 1403 - 12 May 2024
کد خبر: 5579
تاریخ انتشار: 1400/08/22 12:16

چگونه یک دارالترجمه مطمئن پیدا کنیم؟

انتخاب یک دارالترجمه می تواند بر اساس نزدیکی به شما و یا معرفی دوستانتان به شما باشد. اما برای انتخاب یک دارالترجمه علاوه بر نزدیکی و تجربه موفق شما می بایست موارد دیگری را مد نظر قرار بدهید. در این مقاله سعی می کنیم معیارهای انتخاب دارالترجمه را برای شما بازگو کنیم.

انتخاب یک دارالترجمه می تواند بر اساس نزدیکی به شما و یا معرفی دوستانتان به شما باشد. اما برای انتخاب یک دارالترجمه علاوه بر نزدیکی و تجربه موفق شما می بایست موارد دیگری را مد نظر قرار بدهید. در این مقاله سعی می کنیم معیارهای انتخاب دارالترجمه را برای شما بازگو کنیم.

دارالترجمه

ترجمه صحیح

ترجمه صحیح یکی از دقدقه های افرادی است که مدارک خود را به دارالترجمه جهت ترجمه ارائه می کنند. اینکه ما انتظار داشته باشیم در ترجمه به گونه ای عمل شود که شخصی که متن ترجمه شده را می خواد به درستی متوجه موضوع مدرک و موارد مورد نظر ما بشود حداقل انتظار ما است. حال این نکته در ذهن ما ایجاد می شود که آیا ممکن است فرد خارجی متوجه مدرک ترجمه شده نباشد؟ بله با توجه به اینکه کشورهای مختلفی که از یک زبان استفاده می کنند اصطلاحات خاص خود را برای اسناد اداری دارند مترجم می بایست با توجه به کشور مقصد اصطلاح رایج را در ترجمه استفاده کند.

به طور مثال ترجمه فیش حقوقی افراد در کشور کانادا و امریکا متفاوت از کشور استرالیا و انگلیس است. فرد بررسی کننده اسناد به دلیل اینکه ممکن است با اصطلاح فیش حقوقی در کشور دیگر آشنا نباشد مدرک شما را قبول نکند و مجددا مدرکی مبنی بر میزان درآمد شما در ماه درخواست کند. 

هزینه ترجمه 

یکی دیگر از معیارهای  انتخاب دارالترجمه، قیمت ترجمه مدارک است. باید این نکته را متذکر شویم که دارالترجمه ها می بایست از تعرفه اعلامی توسط دادگستری مترجمان تبعیت کنند. اما ممکن است بعضی از دارالترجمه ها تعرفه ترجمه برای خود ایجاد کنند و مشتری بدون اطلاع از قیمت صحیح ترجمه، هزینه بیشتری را پرداخت کند. دارالترجمه تراز اول  به معنی دریافت هزینه بیشتر بابت خدمات نمی باشد.

قیمت دارالترجمه

مبنی محاسبه هزینه ترجمه بر اساس نوع مدرک متفاوت است و هر مدرک هزینه ترجمه متفاوتی دارد. در تعرفه اعلامی از سوی دادگستری هزینه ترجمه هر مدرک اعلام شده  و هزینه دیگری به عنوان هزینه مازاد برای هر مدرک درج شده است. هزینه مازاد بر اساس میزان محتوا در هر مدرک افزایش می یابد. به طور مثال در فیش حقوق هر آیتم ریالی هزینه مجزا دارد و یا در ریز نمرات دانشگاه، هر درس هزینه مجزا از کل مدرک دارد. در اعلام هزینه دارالترجمه می بایست هزینه مازاد و هزینه ترجمه را از یکدیگر تفکیک کند تا شما بتوانید به درستی هزینه ترجمه مدرک خود را متوجه بشوید.

زمان تحویل

اخرین معیار برای انتخاب دارالترجمه زمان تحویل مدارک است که خود به تنهایی می تواند مشخص کننده انتخاب دارالترجمه باشد. به صورت معمول یک دارالترجمه برای ترجمه مدارک تا ۱۰ برگ زمانی حدود ۲ الی ۳ روز را نیاز دارند. اما اگر زمانی بیشتر از این به شما اعلام می کنند شما ممکن است به دنبال انتخاب دیگری باشید.

انتخاب دارالترجمه

با توجه به معیار هایی که برای شما عنوان کردیم حال می خواهیم یک جمع بندی کلی از آن داشته باشیم. یک دارالترجمه مطمئن می بایست هدف شما از ترجمه را بپرسد، قیمت آن مطابق تعرفه دادگستری باشد و زمان تحویل آن مناسب باشد. دارالترجمه رسمی فرنام این امکان را به شما می دهد که کلیه مدارک شما را بر اساس پرونده مهاجرتی شما ترجمه نماید و بر اساس کشور مقصد ترجمه مدارک را برای افزایش موفقیت شما بهینه کند. فاکتور رسمی با جزئیات هزینه به شما ارائه می کند و زمان تحویل را بر اساس نیاز شما تنظیم می کند.

 

 


کپی لینک کوتاه خبر: https://smtnews.ir/d/4dv8d4